http://s40.radikal.ru/i087/1003/5b/1a06e3a62e20.jpg
«Ходячий за́мок » (яп. ハウルの動く城, англ. Howl’s Moving Castle) — полнометражный аниме-фильм, выпущенный студией «Ghibli» в 2004 году. Создан японским режиссёром Хаяо Миядзаки по мотивам сказочной повести английской писательницы Дианы Уинн Джонс. Был номинирован на 78-ю премию «Оскар» (2005) за «лучший анимационный полнометражный фильм», но уступил мультфильму «Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня». По словам Миядзаки, прообразом шагающего замка послужила избушка на курьих ножках из русских сказок.

По мнению искусствоведческого отдела журнала «Итоги», «Движущийся замок Хаула» в некоторой степени перекликается с фильмом «Унесенные призраками».

Название фильма в оригинале выглядит ハウルの動く城. Его прочтение можно записать кириллицей по системе Поливанова как «Хауру но угоку сиро». Сами авторы предлагают следующий английский вариант названия фильма: «Howl’s Moving Castle» (Движущийся замок Хаула). Нужно сказать, что этот вариант является дословным переводом японского письма.

Первое слово, записанное катаканой, ハウル, — это английское слово «howl», которое произносится «хаул» и переводится «рёв, крик, стон, свист». «Хаул» — имя хозяина Замка. После него идёт знак хираганы но, являющийся здесь показателем родительного падежа. Затем следует глагол 動く (угоку), имеющий значение «двигаться» в отношении к механизмам. А так как сам Замок такой же нетипичный, как почти всё в этом фильме, то представляет собой сложный механизм, выполненный, частью, с использованием компьютерной графики, мастерски влитой, почти незаметно, в рисованую ткань фильма. Последний иероглиф, 城 (сиро), переводится как «за́мок». Так что в результате получается «Движущийся замок Хаула».[/align]
«Ходячий за́мок » (яп. ハウルの動く城, англ. Howl’s Moving Castle) — полнометражный аниме-фильм, выпущенный студией «Ghibli» в 2004 году. Создан японским режиссёром Хаяо Миядзаки по мотивам сказочной повести английской писательницы Дианы Уинн Джонс. Был номинирован на 78-ю премию «Оскар» (2005) за «лучший анимационный полнометражный фильм», но уступил мультфильму «Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня». По словам Миядзаки, прообразом шагающего замка послужила избушка на курьих ножках из русских сказок.

По мнению искусствоведческого отдела журнала «Итоги», «Движущийся замок Хаула» в некоторой степени перекликается с фильмом «Унесенные призраками».

Название фильма в оригинале выглядит ハウルの動く城. Его прочтение можно записать кириллицей по системе Поливанова как «Хауру но угоку сиро». Сами авторы предлагают следующий английский вариант названия фильма: «Howl’s Moving Castle» (Движущийся замок Хаула). Нужно сказать, что этот вариант является дословным переводом японского письма.

Первое слово, записанное катаканой, ハウル, — это английское слово «howl», которое произносится «хаул» и переводится «рёв, крик, стон, свист». «Хаул» — имя хозяина Замка. После него идёт знак хираганы но, являющийся здесь показателем родительного падежа. Затем следует глагол 動く (угоку), имеющий значение «двигаться» в отношении к механизмам. А так как сам Замок такой же нетипичный, как почти всё в этом фильме, то представляет собой сложный механизм, выполненный, частью, с использованием компьютерной графики, мастерски влитой, почти незаметно, в рисованую ткань фильма. Последний иероглиф, 城 (сиро), переводится как «за́мок». Так что в результате получается «Движущийся замок Хаула».